20 января 2022 г. «…Вот Пушкин. Вот какой он». Афипсипская СМБ

20 января 2022 г. «…Вот Пушкин. Вот какой он». Афипсипская СМБ

Стихотворения А.С. Пушкина, написанные на французском языке, не всегда известны читателю: опубликованные в академических собраниях его сочинений с подстрочными переводами, они, как правило, не печатаются в массовых изданиях его лирики. Между тем они (при том, что их немного) заслуживают несомненного внимания. Свободно владеющий с детства французским языком, Александр Пушкин, вслед за дядюшкой В.Л. Пушкиным, писавшим французские стихи, отдал дань французской музе. Переведенные Натальей Муромской тексты относятся к лицейским годам его творчества: это первая попытка осмыслить свой характер в стихотворениях «Мой портрет», «Стансы» и «Куплеты». Среди других известных переводов французских стихов Пушкина переводы Натальи Муромской представляются нам наиболее адекватными оригиналам.

Мой портрет


Ты хочешь видеть мой портрет,
Написанный с натуры.
Мой милый, отчего же нет.
Прими миниатюру.

На школьной я сижу скамье.
Я молодой повеса.
Не глуп — сказать не стыдно мне,
Жеманству же завеса.

Крикливей нету болтуна
И доктора Сорбонны
Несноснее, чем есть она,
Моя, мой друг, персона.

Я с долговязым не берусь
Сравниться ростом, право.
Я свеж лицом, власами рус,
И голова кудрява.

Люблю я свет и света шум.
К чертям уединенье.
А ссоры я не выношу,
Отчасти и ученье.

Театр и балы — страсть моя.
Еще… но откровенно, 
Коль не был бы в лицее я,
Сказал бы непременно.

Меня за тем, что я сказал,
Узнаешь, может статься.
Таким, как Бог меня создал,
Я и хочу казаться.

В проказах сущий бес всегда.
Мартышки лик, не скрою.
Нет постоянства никогда,
Вот Пушкин. Вот какой он.

1814

 

Стансы

Вы розу нежную видали
В день ясный, что дарит весна, 
Когда, расцветшая едва лишь, 
Любови образ есть она?

Прелестней розы появилась
Вдруг Евдокия среди нас.
Сама весна ей подивилась, 
Хоть видела ее не раз.

Но вскоре бури в непогоду — 
Увы, то дети злой зимы — 
Скуют здесь воздух, землю, воду.
Их рев услышим грозный мы.

И нет цветов, нет боле розы, 
Любезной дочери любви!
Поникнув, вянет от мороза,
Умчались прочь все ясны дни!

Любите, Евдокия! Время
Торопит средь счастливых дней.
Ведь в хладной старости мы с теми, 
Кому неведом пыл страстей.

1814

 

Мой портрет

Ты хочешь видеть мой портрет,
Написанный с натуры.
Мой милый, отчего же нет.
Прими миниатюру.

На школьной я сижу скамье.
Я молодой повеса.
Не глуп — сказать не стыдно мне,
Жеманству же завеса.

Крикливей нету болтуна
И доктора Сорбонны
Несноснее, чем есть она,
Моя, мой друг, персона.

Я с долговязым не берусь
Сравниться ростом, право.
Я свеж лицом, власами рус,
И голова кудрява.

Люблю я свет и света шум.
К чертям уединенье.
А ссоры я не выношу,
Отчасти и ученье.

Театр и балы — страсть моя.
Еще… но откровенно, 
Коль не был бы в лицее я,
Сказал бы непременно.

Меня за тем, что я сказал,
Узнаешь, может статься.
Таким, как Бог меня создал,
Я и хочу казаться.

В проказах сущий бес всегда.
Мартышки лик, не скрою.
Нет постоянства никогда,
Вот Пушкин. Вот какой он.

1814

 

Стансы

Вы розу нежную видали
В день ясный, что дарит весна, 
Когда, расцветшая едва лишь, 
Любови образ есть она?

Прелестней розы появилась
Вдруг Евдокия среди нас.
Сама весна ей подивилась, 
Хоть видела ее не раз.

Но вскоре бури в непогоду — 
Увы, то дети злой зимы — 
Скуют здесь воздух, землю, воду.
Их рев услышим грозный мы.

И нет цветов, нет боле розы, 
Любезной дочери любви!
Поникнув, вянет от мороза,
Умчались прочь все ясны дни!

Любите, Евдокия! Время
Торопит средь счастливых дней.
Ведь в хладной старости мы с теми, 
Кому неведом пыл страстей.

1814

 

Куплеты

Когда поэт, в восторге замирая,
Читает Вам иль оду, иль стихи, 
Когда речам внимаешь попугая,
Рассказчик фразу длит Вам за грехи,
Что же следует признать?
Вместо смеха — сна желанье.
Ждешь минуты, чтоб сказать:
«До приятного свиданья»,

Когда с красавицей наедине
Иль с умниками время проведешь,
Тогда, конечно, счастлив ты вполне,
Доволен всем, смеешься и поешь.
Наслаждайтесь страстью пылкой,
Вечеров очарованьем,
Чтоб друзьям сказать, бутылкам:
«До приятного свиданья»,

Друзья мои, вся наша жизнь — мгновенье.
Со временем уходим, все уйдет.
Любовь, как мимолетное виденье,
Весенней пташкой мигом упорхнет.
И тогда в печальной доле
Нет надежды, нет мечтанья.
Уж любви не скажешь боле:
«До приятного свиданья».

Бежит вперед невозвратимо время, 
И чей-нибудь уж близок смерти час.
Но иногда — бывает так со всеми —
Спасает случай от могилы нас.
Смерть тогда, в судьбу поверив, 
Нас избавит от страданий.
Постучит в другие двери:
«До приятного свиданья».

Я утомился, оседлав Пегаса,
Вас утомил своим потоком слов.
Ну что ж, друзья, спускаюсь я с Парнаса.
Парнас, наверное, не для певцов.
Все ж, куплет мой, вдохновляй 
Мой припев. К нему вниманье.
Хватит мне — перо, прощай!
«До приятного свиданья».

 

Переводы Натальи Муромской

 



Добавить комментарий:



Код
Подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных

Комментарии (0):

Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика

Фраза дня

Если сравнить интеллект с растением, то книги подобны пчелам, переносящим оплодотворяющую пыльцу от одного ума к другому. Лоуэлл Д.

Решаем вместе
Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!